佛 经中很多字的读音与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。由于诵 经是口耳相传,所以较多地保留了古音,所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子,学好了,不要再读错了!
“南无”。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩 萨的名号之前。如:南无阿弥 陀 佛、南无释迦牟尼 佛、南无观世音菩 萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩 萨的尊敬或皈依,佛 经中读为námó,而不读nanwu。
“阿”。此字在佛 经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥 陀 佛”。
“摩诃”。这个词也经常出现在一些佛、菩 萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读hē。
“叶”。此字在佛 经中也不读做ye,而读she,前面提到的“摩诃迦叶”,正确的完整读音应为mó hē jiā shè。
“般若”。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思。由于其含义繁多, 属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bōrě。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一。“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的苦海,到达快乐的彼岸。
“多”。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心 经》,其中的“多”字不读duō,而读作da。因为这个“多”字的音 是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音。
“伽”。一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛 经中不读jia,梵音应读 作qie。如很多寺庙里都供有一个菩 萨,名字叫“伽蓝菩 萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩 (samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人。
“行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤 萨”中的“行”,“菩 萨行”,“修苦行”,“万行”, 意思为“功夫”。“地藏本行”,“行愿”,“德行”,都不读作xing,而读作hèng。
“日”。此为咒 语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真 言》(所谓“真 言”,即咒 语)中。
“土”。“佛净 土、国土、佛土”中的“土”应该读为dù,很多人都读成tǔ了。
佛 经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读la,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛 经中不胜枚举。
“加被”意为“加披”,“手足被杻械”的“被”,这二个“被”是通假字,意“披”,所以,正确读音是pī,而不能读为bèi。
“那”。此字经常出现,如《八十八佛忏 悔文》中的“南无那罗延佛”。佛 经中读作nuó。
“他”。此字常读作tuō,为佛 经咒 语中的常用字。“那由他”应读为 nuó yú tuō。
“乐听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读yaò (四声),不读lè或yuè
“隅”读yú,不读oǔ
“系念”的“系”,读为xì,如果是动词的话,应读为jì。
“楼观”的“观”应该读guàn(第四声),不读guān(第一声)
“无间地 狱”、“间隔”的“间”应该读jiàn(第四声),不读jiān(第一声)
“上报四重恩”的“重”应该读为chóng,不能读为zhòng。
“目揵(jiàn)连” 本人校对原译本影印版的佛 经,发现不是“ 目犍(jiān)连” 但现在人却多用 “目犍(jiān)连” ,这是不对的。
中国文化博大精深,而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分,研究中国文学和文学史的人,没有不涉猎佛 学的。
建议:现在很多人读佛 经的发音总是不正确,这样不仅诵 经的功德会大大减弱,还会误导后来的学 佛者。所以,发现错了应及时改正。
|